Proverbs 31:23

HOT(i) 23 נודע בשׁערים בעלה בשׁבתו עם זקני ארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H3045 נודע is known H8179 בשׁערים in the gates, H1167 בעלה Her husband H3427 בשׁבתו when he sitteth H5973 עם among H2205 זקני the elders H776 ארץ׃ of the land.
Vulgate(i) 23 nun nobilis in portis vir eius quando sederit cum senatoribus terrae
Wycliffe(i) 23 Hir hosebonde is noble in the yatis, whanne he sittith with the senatours of erthe.
Coverdale(i) 23 Hir hu?bade is moch set by in ye gates, whe he sytteth amonge ye rulers of ye londe.
MSTC(i) 23 Her husband is much set by in the gates, when he sitteth among the rulers of the land.
Matthew(i) 23 Nun. Her husband is much set by in the gates, when he sitteth among the rulers of the lande.
Great(i) 23 Her husband is moch set by in the gates, when he sytteth amonge the rulers of the land.
Geneva(i) 23 Her husband is knowen in the gates, when he sitteth with the Elders of the land.
Bishops(i) 23 Her husbande is much set by in the gates, when he sitteth among the rulers of the lande
DouayRheims(i) 23 Her husband is honourable in the gates, when he sitteth among the senators of the land.
KJV(i) 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
KJV_Cambridge(i) 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Thomson(i) 23 And her husband is distinguished in the gates; when he sitteth in council with the elders of the land.
Webster(i) 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Brenton(i) 23 And her husband becomes a distinguished person in the gates, when he sits in council with the old inhabitants of the land.
Brenton_Greek(i) 23 Περίβλεπτος δὲ γίνεται ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ἐν πύλαις, ἡνίκα ἂν καθίση ἐν συνεδρίῳ μετὰ τῶν γερόντων κατοίκων τῆς γῆς.
Leeser(i) 23 Well known is in the gates her husband, when he sitteth with the elders of the land.
YLT(i) 23 Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.
JuliaSmith(i) 23 Her husband was known in the gates, in his sitting with the old men of the land.
Darby(i) 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
ERV(i) 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
ASV(i) 23 Her husband is known in the gates,
When he sitteth among the elders of the land.
JPS_ASV_Byz(i) 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Rotherham(i) 23 Known in the gates, is her husband, when he sitteth, with the elders of the land:
CLV(i) 23 Her spouse is acknowledged in the gateways, When he sits with the elders of the land."
BBE(i) 23 Her husband is a man of note in the public place, when he takes his seat among the responsible men of the land.
MKJV(i) 23 Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land.
LITV(i) 23 Her husband is known in the gates, when he sits with the elders of the land.
ECB(i) 23 her master is known in the portals, when he settles among the elders of the land:
ACV(i) 23 Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land.
WEB(i) 23 Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
NHEB(i) 23 Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
AKJV(i) 23 Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land.
KJ2000(i) 23 Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land.
UKJV(i) 23 Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land.
EJ2000(i) 23 Nun Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land.
CAB(i) 23 And her husband becomes a distinguished person in the gates, when he sits in council with the old inhabitants of the land.
LXX2012(i) 23 And her husband becomes a distinguished [person] in the gates, when he sits in council with the old inhabitants of the land.
NSB(i) 23 Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land.
ISV(i) 23 Her husband is well known; he sits among the leaders of the land.
LEB(i) 23 Her husband* is known at the gates, in his seat among the elders of the land.
BSB(i) 23 Her husband is known at the city gate, where he sits among the elders of the land.
MSB(i) 23 Her husband is known at the city gate, where he sits among the elders of the land.
MLV(i) 23 Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land.
VIN(i) 23 Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
Luther1545(i) 23 Ihr Mann ist berühmt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
Luther1912(i) 23 Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
ELB1871(i) 23 Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.
ELB1905(i) 23 Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.
DSV(i) 23 Nun. Haar man is bekend in de poorten, als hij zit met de oudsten des lands.
Giguet(i) 23 Son mari est considéré devant les portes de la ville, lorsqu’il siège au conseil avec les anciens de la terre.
DarbyFR(i) 23 Son mari est connu dans les portes quand il s'assied avec les anciens du pays.
Martin(i) 23 Nun. Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
Segond(i) 23 Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
SE(i) 23 Nun Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
ReinaValera(i) 23 Conocido es su marido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
JBS(i) 23 Nun Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
Albanian(i) 23 Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
RST(i) 23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
Arabic(i) 23 زوجها معروف في الابواب حين يجلس بين مشايخ الارض.
Bulgarian(i) 23 Мъжът й е познат в портите, когато седи между местните старейшини.
Croatian(i) 23 Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
BKR(i) 23 Patrný jest v branách manžel její, když sedá s staršími země.
Danish(i) 23 Hendes Mand er navnkundig i Portene, naar han sidder sammen med de ældste i Landet.
CUV(i) 23 他 丈 夫 在 城 門 口 與 本 地 的 長 老 同 坐 , 為 眾 人 所 認 識 。
CUVS(i) 23 他 丈 夫 在 城 门 口 与 本 地 的 长 老 同 坐 , 为 众 人 所 认 识 。
Esperanto(i) 23 SXia edzo estas konata cxe la pordego, Kie li sidas kune kun la maljunuloj de la lando.
Finnish(i) 23 Hänen miehensä on tuttu porteissa, istuissansa maan vanhimpain tykönä.
FinnishPR(i) 23 Hänen miehensä on tunnettu porteissa, maanvanhinten seassa istuessansa.
Haitian(i) 23 Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
Hungarian(i) 23 Ismerik az õ férjét a kapukban, mikor ül a tartománynak véneivel.
Indonesian(i) 23 Suaminya adalah orang ternama--salah seorang dari antara para pemimpin kota.
Italian(i) 23 Il suo marito è conosciuto nelle porte, Quando egli siede con gli anziani del paese.
ItalianRiveduta(i) 23 Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
Korean(i) 23 그 남편은 그 땅의 장로로 더불어 성문에 앉으며 사람의 아는 바가 되며
Lithuanian(i) 23 Jos vyras yra žinomas vartuose, kai sėdi su krašto vyresniaisiais.
PBG(i) 23 Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
Portuguese(i) 23 Nun. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
Romanian(i) 23 Bărbatul ei este bine văzut la porţi, cînd şade cu bătrînii ţării.
Ukrainian(i) 23 Чоловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.